A chi di noi non è capitata una mail o una presentazione con sigle incomprensibili, del tipo: “Questo argomento è TBD, ma le SAL sono da fare ASAP“?
Risultato del loro abuso? Mal di testa, giornate rovinate, affari saltati. Ecco allora una piccola guida per tradurle e, soprattutto, interpretare i sottintesi.
![]()
afaik = “as far as I know”, dall’inglese “per quanto ne so” = Non ho nessuna nozione in materia e non mi interessa averla
aiui = “as I understand it”, dall’inglese “per come ho capito” = Non ho capito una mazza. Potresti rispiegare in termini umani?
asap = “as soon as possible”, dall’inglese “il più presto possibile” = Quella cosa deve essere fatta entro ieri. O ti muovi o puoi portarmi le dimissioni domattina.
asl? = “age, sex, location?” = Attenzione: Non ha nulla a che fare con le vecchie USL. Significa: Puoi aggiungere qualche informazione comprensibile a questo ammasso informe di dati?
bbl = “be back later”, dall’inglese “torno più tardi” = Ci si sente domani (forse)
brb = “be right back”, dall’inglese “torno subito” = Se non mi vedete entro un paio d’ore chiamate la polizia
btw = “by the way”, dall’inglese “Comunque” = Se lo usa il capo in risposta ad una tua affermazione significa: Non me ne frega nulla se hai ragione. Qui comando io.
cpr = “con preghiera di restituzione” = Se non torna indietro non vi servira’ a nulla cambiare lavoro/regione/stato.
ceo = “Chief Executive Officer”: direttore generale, amministratore delegato = Quello e’ un pezzo grosso, non contraddirlo mai.
faq = “frequently asked questions”, dall’inglese “domande frequenti” = nei siti indica la sezione delle domande particolarmente banali e diffuse, con relative risposte. Più o meno significa: Prima di farci perdere tempo con domande idiote prova a leggere qui.
fyi = “for your information”, dall’inglese “per tua informazione” = utilizzata spesso nell’inoltro di messaggi e-mail: C’e’ qualcuno a cui interessano queste stronzate?
hth = “hope that helps”, dall’inglese “spero sia d’aiuto” = Fatti andare bene questo perche’ non ho nessuna intenzione di perdere altro tempo.
imo = “in my opinion”, dall’inglese “a mio parere” = E’ come dico io, e basta.
imho = “in my humble opinion”, dall’inglese “a mio modesto parere” = Non solo io ho ragione, ma per di più tu hai torto. E basta.
ot = “off topic”, dall’inglese “fuori tema” = Spara un’altra minchiata del genere e sei licenziato.
rsvp = “Répondez s’il vous plaît”, dal francese “Si prega di rispondere” = Rispondete o scordatevi di fare altri affari con noi.
sal = stato avanzamento lavori = Se qualcuno ti chiede lo SAL vuol dire: Ho l’impressione che tu non stia facendo un cazzo.
tbd = “to be defined”, dall’inglese “da definirsi” = Non abbiamo la più pallida idea da dove cominciare.
tbh = “to be honest”, dall’inglese “ad esser sinceri” = Se usato da un dipendente ad indirizzo del capo significa: Per favore non mi licenzi anche se sto per contraddirla/anche se ho fatto una cazzata. Se usato da un capo capo ad indirizzo del dipendente significa: Credo proprio di stare per licenziarti.
tcb = “take care of Business”, dall’inglese “Pensiamo agli affari” = Basta con queste seghe mentali, mi interessa il fatturato.
![]()
Attenzione però! Le cose non sono così semplici. Molti acronimi cambiano radicalmente significato a seconda del contesto, dell’uso delle maiuscole, o della punteggiatura che li contorna.
Esempio1:
rofl = “rotolando a terra dal ridere”
rofl! = “oddio mi fanno mali i reni dal ridere!”
rofl. = “hai detto una cosa talmente idiota che state ridendo solo tu e quei pochi neuroni che ti funzionano”
Esempio2:
asap = “Quella cosa deve essere fatta entro ieri. O ti muovi o puoi portarmi le dimissioni domattina.”
ASAP = “Quella cosa deve essere fatta entro l’altro ieri. Dimenticati di avere una vita e una famiglia. Ora la tua anima appartiene all’azienda.”
Ora siete pronti per affrontare molte delle sigle che vi capiteranno di fronte. Ma se ne avete altre che pensiate manchino segnalatecele!
—
Nb. Grazie a tutta la ciurma di SkyscraperCity per gli utili consigli!
23 Febbraio 2009 · 3,886 visite · 4 Commenti













